2015-02-04T06:03:42+03:00

«Волшебного кролика» перепела российская рок-группа

Музыканты просто повеселились, а теперь ими занялись юристы Белтелерадиокомпании [ВИДЕО]
Поделиться:
Комментарии: comments32
Изменить размер текста:

«Волшебный кроулинг» именно такое название получил новый клип рок-семерки «НестройBand», текст песни которой был позаимствован у представителя Беларуси на детском «Евровидении-2009» Юры Демидовича:

- После очередного прослушивания песни «Волшебный кролик» в Интернете нам было очень весело и задорно, - делится впечатлениями Григорий Соловьев (участник коллектива «НестройBand». - Авт.). В итоге было решено сделать еще более позитивную версию этой песни. Делали мы это ради веселья и своего же удовольствия. Может, массовому зрителю это будет и не понятно, но кто обладает хорошим чувством юмора, тот нас обязательно поймет, - говорит Соловьев.

- Почему «кроулинг», если в клипе отчетливо слышно «кролик»?

- Это видео мы отсняли у себя на студии за один день. В самом названии клипа мы использовали каламбур. Так, в тяжелой музыке есть такое понятие, как «гроулинг» (когда человек при исполнении кричит. - Авт.). Мы решили поменять первую букву этого слова, улучшив ее восприятие и звучание.

- Интрнет-порталы указывают, что данная композиция была написана группой «НестройBand» и входит в альбом 2006 года «Зять дождя». Это так?

- Нет, нет, нет! Это шутка такая, - с боязнью в словах рассказывает «Комсомолке» Соловьев. - Это мы так прикалываемся! Правда, если белорусская сторона посчитает нужным нас пригласить в Киев, чтобы поддержать Юру, мы обязательно это сделаем, - сетует Григорий.

Удивительно, но смельчаки из группы «НестройBand», известные в народе как резиденты питерского «Камеди клаб», свой вариант исполнения нашумевшего «кролика» ни с кем не согласовывали. Как утверждают участники группы, целью получить коммерческую прибыль они не задавались.

- Мы это все затеяли ради веселья, - повторился Григорий Соловьев.

На данную ситуацию спокойно и с оптимизмом смотрит и художественный руководитель Юры Демидовича Владимир Глушаков:

- Если люди веселятся - это же хорошо!» - прокомментировал он ситуацию «Комсомолке».

- Но как? Ведь явно нарушены авторские права?

- Может, они и нарушены, но я не любитель ходить по судам. Сегодня у меня много дел, которые надо решать: начиная от ботинок и заканчивая запонками. Я даже физически при всем моем желании не могу посмотреть на «это».

ОФИЦИАЛЬНО

«Мы будем разбираться»

- Мы будем разбираться с данной ситуацией. Сейчас наши юристы приступили к поиску информации, и, если выяснится, что это группа каким-то образом ущемляет наши интересы и интересы автора песни, со стороны Белтелерадиокомпании будут предприняты меры: мы сделаем им как минимум строгое замечание, - прокомментировал ситуацию «Комсомолке» заместитель председателя Белтередиокомпании Александр Мартыненко.

А В ЭТО ВРЕМЯ

У песни «Волшебный кролик» появилось четыре официальных перевода на иностранные языки: английский, немецкий, испанский и французский варианты. По словам Владимира Глушакова, возможно, в скором времени мы все их и услышим.

А это официальный вариант песни на английском языке:

Somewhere in a deep forest through the firs which are blue, magic flowers and plants

He simply lives, sadly songs he sings,

Who do you think?

Of who do you think?

The magic rabbit! 2x

The magic rabbit breaks the habit,

He wears glasses, he writes with chalk pluses.

The magic rabbit, he’s a poet,

He studies Latin and plays the violin.

The magic rabbit breaks the habit,

He wears glasses, he writes

with chalk pluses.

The magic rabbit, he loves others,

He lives in a forest and misses

His mother!

Etis Atis Animatis,

Etis Atis Amatis,

Etis Atis Animatis,

Etis Atis Amatis!

The magic rabbit! 3x

Волшебный Кролик, версия НЕСТРОЙBAND. Видео: Сергей АНДРИАНОВ Размер ролика: 7,12 Мб.

Еще больше материалов по теме: «Беларусь: Евровидение»

Подпишитесь на новости:
 
Читайте также