Звезды4 октября 2018 17:15

В белорусском переводе Высоцкого появились полонезы, а в «Букете» Барыкина не гонят велосипед

Поэт и переводчик Андрей Хаданович рассказал «Комсомолке» о тонкостях переводов известных песен на белорусский язык
Андрей Хаданович перевел на белорусский десятки зарубежных хитов.

Андрей Хаданович перевел на белорусский десятки зарубежных хитов.

Фото: Татьяна МАТУСЕВИЧ

Недавно литератор выложил в Фейсбуке свой перевод популярнейшей песни 1980-х «Букет» Александра Барыкина на стихи Николая Рубцова. Конечно, это не первый опыт Хадановича в песенных переводах c разных языков.

- Я люблю многие из этих песен, рос на них. Но, как белорусский литератор, ежедневно говорю, думаю по-белорусски, нахожусь в белорусском культурном поле. Однако мне было бы очень жаль, исчезни эти песни из моей жизни, - говорит Андрей.

Андрей Хаданович говорит, что в переводе с близких языков тебя всегда могут поймать за руку.

Андрей Хаданович говорит, что в переводе с близких языков тебя всегда могут поймать за руку.

Фото: Виктор ГИЛИЦКИЙ

Многое он переводит, что называется, для души. А дальше - как повезет: «Может, найдутся профессионалы, которые споют вместо меня или помогут мне сделать хорошую аранжировку». Но есть и песни, которые появились благодаря конкретному заказу. Последний на сегодня опыт у Хадановича был с компанией «Кінаконг», которая дублирует по-белорусски мировые кинохиты. Для картины «Таемнае жыццё Уолтара Мiцi» родился перевод песни Дэвида Боуи Space Oddity, которую исполнили видеоблогер Лера Яскевич и солист группы «ЛСП» Петр Клюев. А раньше несколько шлягеров Андрей перевел для проектов «Тузін. Перазагрузка», где участвовали артисты, связанные с Беларусью или симпатизирующие нашей стране.

- Так появились «Пакуль» в исполнении Алены Свиридовой, «Кантрабанды» Ильи Лагутенко («Мумий Тролль») и «Краіна Мрой» Олега Скрипки («Воплі Відоплясова»). Результатом я доволен: в Алене никто не опознал бы человека, давно не говорящего по-белорусски. У Лагутенко и Скрипки получились версии с очень своеобразным произношением белорусских звуков. И, по крайней мере, Скрипка и Свиридова озвучили эти тексты как свои.

Перевод - это всегда компромисс, и при нем неизбежны потери.

- Для меня аксиома: хорошая поэзия должна остаться в любом случае. Но в хорошей песне она приобретает новые качества - как текст пьесы обрастает смыслами, когда озвучивается на сцене талантливым актером. Потому в песне поэтический образ должен быть ярче, как вжатая в пол педаль пианино. Если ты что-то не понял в стихотворении, можешь перечитать его, а песню на концерте так не открутишь. То есть она должна гарантированно действовать с первого раза. Потому в песне стихи неотделимы от мелодии - тут важна каждая пауза, каждая музыкальная фраза. И при переводе все эти нюансы должны совпадать с оригиналом. К тому же в песне поются определенные звуки лучше, появляется больше сонорных, больше звука «а». В общем, это своеобразная технология, и интуитивно слушатель ее улавливает.

Порой переводчик и автор оригинала встречаются: Андрей Хаданович (слева) с украинским поэтом Сергеем Жаданом. Кстати, Хаданович перевел и те стихи коллеги, которые стали текстами песен группы Brutto.

Порой переводчик и автор оригинала встречаются: Андрей Хаданович (слева) с украинским поэтом Сергеем Жаданом. Кстати, Хаданович перевел и те стихи коллеги, которые стали текстами песен группы Brutto.

Фото: Сергей ТРЕФИЛОВ

Андрей Хаданович замечает: переводы с близких языков - дело неблагодарное.

- Тебя легко поймать за руку! И поначалу инстинктивное отторжение практически неизбежно. Потому присутствует некоторый внутренний страх, когда я показываю такие вещи публике. Но сталкивался во время выступлений, на концертах, что белорусские переводы Окуджавы, Высоцкого, любимых кинохитов, английских, французских, польских шлягеров принимают с радостью.

«Комсомолка» предлагает сравнить белорусские переводы с оригиналами. Это можно сделать на сайте kp.by, познакомившись с обеими версиями. Второй вариант - спеть самим под караоке, минусовку, гитару или другой аккомпанемент белорусский текст.

Булат Окуджава. «Песня кавалергарда»

- Мои родители собирали пластинки Окуджавы, так что в моем детстве его песен было много, - рассказывает историю появления перевода Андрей Хаданович. - Я еще не знал, что такое «кант», но помнил строку: «Кант малинов, и лошади серы» из «Проводов юнкеров».

"Песня кавалергарда" родилась в переводе благодаря детскому увлечению Андрея Хадановича.

"Песня кавалергарда" родилась в переводе благодаря детскому увлечению Андрея Хадановича.

А «стрельнуло» с Окуджавой 14 декабря 2015 года, в некруглый юбилей восстания декабристов. История благородных, образованных людей, которые захотели перемен, людей, самоотверженно стоявших на Сенатской площади, много с чем рифмуется в наши дни. Мне это откликнулось воспоминанием о песне Окуджавы «Кавалергарда век недолог» с прекрасной музыкой Исаака Шварца к суперпопулярному некогда фильму «Звезда пленительного счастья». Захотелось сделать перевод таким, чтобы и на бумаге было не стыдно прочесть, и пелось комфортно.

Смотреть видеосюжет
Песня кавалергарда звучала в фильме Звезда пленительного счастья
Песня кавалергарда звучала в фильме Звезда пленительного счастья

Белла Ахмадулина. «По улице моей который год…»

- Песня на это стихотворение стала ежегодным фоном для резанья салатов под новый год благодаря фильму «Ирония судьбы, или С легким паром!». Так что даже человек, не любящий Ахмадулиной, Таривердиева или Пугачевой, знает эти строки, - замечает Хаданович. - Перевод запомнился работой над строкой «И ощутить сиротство как блаженство». Да, имеются в белорусском языке некоторые проблемы с соответствиями русскому «блаженству». Они есть, но не такие поэтичные.

Под эту песню до сих пор нарезают салаты под Новый год, ведь она из фильма "ирония судьбы, или С легким паром!".

Под эту песню до сих пор нарезают салаты под Новый год, ведь она из фильма "ирония судьбы, или С легким паром!".

А тут - центральный образ строфы! Зацепку нашел в строке «Найти листву и поднести к лицу» - тут разгон на внутренней схожести рифмы, созвучии. Так у меня появляется: «Схаваўшы твар і атрымаўшы ў дар / Шчаслівае сіроцтва, як прароцтва». Тот самый случай, когда что-то теряешь, а что-то находишь.

Смотреть видеосюжет
Эта песня стала известна благодаря главному советскому новогоднему фильму
Эта песня стала известна благодаря главному советскому новогоднему фильму

Владимир Высоцкий. «Лирическое»

- Высоцкому периодически делаю подарки ко дню его рождения 25 января, - говорит Андрей Хаданович. - В «Лирическом», наверное, самая острая проблема была со вторым четверостишием в первой строфе:

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,

Пусть дождем опадают сирени,

Все равно я отсюда тебя заберу

Во дворец, где играют свирели.

В переводе Высоцкого появились полонезы из-за того, что слово "сирень" по-белорусски - это "бэз".

В переводе Высоцкого появились полонезы из-за того, что слово "сирень" по-белорусски - это "бэз".

Рифма «сирени - свирели» неизбежно разваливается по-белорусски, но сам язык создает другую, чем воспользовались прежние переводчики: «бэзу - паланэзу». А еще в строке «у палац, дзе гучаць паланэзы» слово «палац» подыгрывает «паланэзам».

Смотреть видеосюжет
Проникновенная песня Высокого вдохновила переводчика на новые образы
Проникновенная песня Высокого вдохновила переводчика на новые образы

Дэвид Боуи. Space Оddity

- Боуи для меня не самый близкий автор - я ступил на скользкую территорию, - рассказывает Андрей. - Поэтому во время работы над переводом обратился к белорусской писательнице Татьяне Замировской, которая теперь живет в Нью-Йорке, а еще обожает Дэвида Боуи.

В переводе этой песни Дэвида Боуи самой большой загвоздкой стало ее название.

В переводе этой песни Дэвида Боуи самой большой загвоздкой стало ее название.

Название песни так и осталось непереведенным. Автор свое «Происшествие в космосе» каламбурно привязывает к фильму «Космическая одиссея» Стенли Кубрика. По-английски Space Oddity Боуи всего одним полузвуком отличается от Space Odyssey Кубрика. К счастью, мне не пришлось над этим ломать голову, поскольку песня просто звучала в фильме, но не называлась. Впрочем, на всякий случай, я себе записывал на полях варианты вроде «Касмічныя оды сею», но утром, перечитывая, понимал: каламбур не должен создавать впечатления, как долго и мучительно его сочинял автор. Но я не теряю надежды найти хороший вариант!

Смотреть видеосюжет
Песня Дэвида Боуи давно стала рок-классикой
Песня Дэвида Боуи давно стала рок-классикой
Смотреть видеосюжет
Белорусы перепели Боуи для нашей версии фильма Тайная жизнь Уолтера Митти
Белорусы перепели Боуи для нашей версии фильма Тайная жизнь Уолтера Митти

Боб Дилан. Blowing In The Wind

Боба Дилана Андрей перевел, когда тот стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Боба Дилана Андрей перевел, когда тот стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.

- Как только Боб Дилан получил Нобелевскую премию по литературе, ко мне сразу обратились за переводом одной из самых известных его песен Blowin in The Wind. Мне хотелось вынести в рефрен устойчивую формулу, фразеологизм, - рассказывает Андрей Хаданович. - Так появилось белорусское название «Словы на вецер».

Смотреть видеосюжет
Одну из своих самых знаменитых песен Дилан пел еще в 1963-м
Одну из своих самых знаменитых песен Дилан пел еще в 1963-м

Леонард Коэн. Hallelujah

- Леонард Коэн для меня уже детская любовь, как Высоцкий или Окуджава. Это студенческие и постстуденческие времена. Мне Коэн кажется лучшим поэтом среди исполнителей и лучшим исполнителем среди поэтов. Не в обиду Высоцкому или кому-то еще, но у Коэна действительно фантастическое сочетание этих качеств. Во всевозможных антологиях англоязычной поэзии он стоит где-то между Байроном и Киплингом без каких-либо поблажек на песенность! По самому гамбургскому счету, поэзия Коэна прекрасно выглядит на бумаге, и к этому можно бесконечно стремиться в переводах. А моей задачей было создать комфортное течение речи, которое позволило бы эту поэзию хорошо петь.

В переводе песни Коэна есть хитрость: припев - всего одно слово, которое общепонятно.

В переводе песни Коэна есть хитрость: припев - всего одно слово, которое общепонятно.

С песней Halelujah есть счастливый нюанс: припев, где четыре раза повторяется заглавное слово, не требует специальной работы переводчика. А вот чтобы перевести коэновскую I`m your man, мне понадобилось перевести по заказу Купаловского театра «Дон Жуана». Соблазняя крестьянку, герой выдает формулу: «Мадемуазель, я весь ваш!» И тут я понимаю, что отложу на часок Мольера и вернусь к Коэну. Вроде бы I`m your man - это короткая конструкция, и вставить в эти три слога формулу «Я твой мужчина» невозможно. Но потом обращаешь внимание, что по по-английски куда важнее your («твой»), а не man («мужчина») - это, скорее, заменяет категорию рода в этой фразе. Так родилось «Я ўвесь твой».

Смотреть видеосюжет
Коэна считают лучшим поэтом среди певцов и лучшим певцом среди поэтов
Коэна считают лучшим поэтом среди певцов и лучшим певцом среди поэтов
Смотреть видеосюжет
Андрей Хаданович иногда поет свои переводы под гитару во время литературных встреч
Андрей Хаданович иногда поет свои переводы под гитару во время литературных встреч

Николай Рубцов. «Букет»

- На перевод «Букета» меня вдохновило советское издание Рубцова на белорусском языке, где это стихотворение перевел Владимир Скоринкин, - рассказывает предысторию перевода Андрей Хаданович. - Книга вышла в 1986-м, а шлягер Александра Барыкина выстрелил в 1987-м. То есть у прежнего переводчика не было комфорта, как у меня, слышать, как это поется, и Скоринкин переводил не песню, а стихотворение. А я уже не могу перевести «Нарву званочкаў, падару букет», потому что в песне четкая пауза, исполнителю надо набрать воздуха: «Нарву цветов - и подарю букет». И если предшественник заменял слово «цветы» конкретными названиями, то мне показалось лучшим решением сделать «перевертыш»: вместо «нарву цветов и подарю букет» - «нарву букет і кветкі падару».

Андрей говорит, что первая критика его перевода больше касается велотонкостей, а не поэзии.

Андрей говорит, что первая критика его перевода больше касается велотонкостей, а не поэзии.

Правда, с этим «падару» связан отказ от центральной рифмы стихотворения. Ведь только ленивый до меня не повторял очевидную рифму «букет - велосипед» по-белорусски. А мне гораздо милее западнобелорусское слова - «ровар». Так и получилось: «Я буду гнаць свой ровар пад гару». Меня это захватило, несмотря на некоторые смысловые нюансы. Ведь я употребил слово «поплаў», низинный луг, а «ровар» гонят в гору.

Смотреть видеосюжет
Букет не раз переводили на белорусский еще до того, как он стал песней
Букет не раз переводили на белорусский еще до того, как он стал песней

Кстати, с велосипедной темой связаны замечания от первых слушателей и читателей перевода. Мол, велосипед легче гнать с горы или по равнине. Однако в детстве я следил краем глаза за «Велогонкой мира», а потом за «Тур де Франс». И знаю: гонщики решают судьбу соревнований чаще всего именно на подъемах. Так что любовная эйфория лирического героя как раз в тему. Но если кто-то решит исполнять белорусский перевод, ему придется делать велопредисловие.

«Воплі Відопляссова». «Краіна мрій»

Перевод этого рок-хита отошел недалеко от оригинала - все-таки белорусский и украинский языки очень похожи.

Перевод этого рок-хита отошел недалеко от оригинала - все-таки белорусский и украинский языки очень похожи.

- Эстрадные песни я часто воспринимаю не как стихотворения, а как хорошие тексты, которые подходят к музыке. То есть для переводчика тут больше пространства для маневра, - раскрывает секреты Андрей Хаданович. - Понятно, что «Краіна мрій» легко превращается в «Краіну мрой», и я почти дословно сохраняю припев. Но позволил себе практически сам написать куплет по мотивам оригинала, чтобы исполнителю было легко и удобно петь, а в тексте осталась та же тема и те же настроения.

Смотреть видеосюжет
Эту песню ВВ поют уже 30 с лишним лет
Эту песню ВВ поют уже 30 с лишним лет
Смотреть видеосюжет
Белорусская версия родилась благодаря порталу Tuzin.fm
Белорусская версия родилась благодаря порталу Tuzin.fm

Алена Свиридова. «Пока»

Слова "Пока" по-русски и "Пакуль" по-белорусски порождают не только разные рифмы, но и разные ассоциативные ряды.

Слова "Пока" по-русски и "Пакуль" по-белорусски порождают не только разные рифмы, но и разные ассоциативные ряды.

- Тут, конечно, от оригинала отошел далековато, - признается Хаданович. - Сам рефрен «Пока» задает рифмы - «рука», «облака», «река». А белорусское «пакуль» повлекло новый ряд образов. «Пакуль - зразумей і рэчы спакуй» - этого не было в песне Свиридовой, но образ подходит для прощания после короткого и бурного романа.

Смотреть видеосюжет
В песне Пока был один ряд рифм и образов...
В песне Пока был один ряд рифм и образов...
Смотреть видеосюжет
...А в песне Пакуль - совсем другой.
...А в песне Пакуль - совсем другой.

Юрий Яковлев. «Колыбельная Большой Медведицы»

"Переводить детскую песню - сложнее, чем "взрослую", - говорит Хаданович.

"Переводить детскую песню - сложнее, чем "взрослую", - говорит Хаданович.

- Детскую литературу переводить еще сложнее, чем взрослую. Порой самый старательный перевод не заменит оригинал. В мультфильме про Умку есть целая философия, медитация, слияние с миром в космической гармонии, адаптированные под юного зрителя и слушателя, - делится впечатлениями Андрей Хаданович. - Но чудо, которое слышно в начальной фразе «Ложкой снег мешая, / Ночь идет большая», не удалось повторить. Есть ощущение, что мы оказались в зоопарке среди медведей на фоне полярных льдов оригинала.

Смотреть видеосюжет
Эту песню все помнят с детства
Эту песню все помнят с детства

КСТАТИ

Не только Андрей Хаданович делает переводы известнейших песен на белорусский язык. Журналист и бард Змитер Бартосик записал программу песен Вертинского, Окуджавы и Высоцкого в «перастварэннях» Рыгора Бородулина. Алесь Камоцкий создает романсы и песни советского времени - от «Старого клена» до «Мурки». Перевод Лявона Борщевского стал песней в репертуаре Полины Республики - речь о «Мне нравится, что вы больны не мной» Марины Цветаевой (по-белорусски - «Мне ўсцешна, што вы хворыя не мной». Лявон Вольский как-то спел «Поезд в огне» («Цягнік у агні») Бориса Гребенщикова. А Никита Найденов, к примеру, перевел популярный хит Шер и Эроса Рамазотти Più Che Puoi и работает над переводами песен «Битлз».

А В ЭТО ВРЕМЯ

Белорусский ПЕН-центр продолжает набор на «Переводческую мастерскую» под руководством Андрея Хадановича. Заявки принимаются в течение октября по электронному адресу p.maisternia@gmail.com

КультураИнтересное